Вчера рассказывал Шэллзу концепт со сном и стихотворением про Встречу-на-Краю.
Итория (если кто не помнит / не знает) такова:
Где-то в году 2005-м мне приснился сон, в котором я был мальчиком, учеником ведуньи, которому снится
сон о Бездне, ало-золотом цветке, Змее и смерти

В здешней же жизни остался стих, который я неоднократно переписывал, потому что его корявость меня не устраивала совершенно. По просьбе Шэллза я залез в старые черновики и нашёл версию стихотворения 2005-го года. Однако, кажется, это всё же не исходник ((((
Исходник был написан на листе бумаги от руки, а следовательно, сгинул в перипетиях Сусанинки. Потому что, смутно помню, что когда я перепечатывал, тогда ещё, в 2005-2006-м, рукописи "Нарушителя границ" на комп, я уже вносил правки, поскольку тот вариант, что в рукописи, казался мне литературно уродливым. К сожалению, я в то время слишком думал о таких незначительных вещах, как "литературность", "художественность", стройность рифмы", "ритмический рисунок" и т.д. и т.п. И слишком мало о главном - о том, насколько записанное аутентично глюку. Тогда я ещё не дорос до понимания, что текст может быть не художественным вовсе - но крайне важным с точки зрения верности прикосновения к миру, к моменту, к языку исходника и т.д. Но тогда я был типа поэтом, которому было важно писать "хорошо".
В общем, найденный мной вариант - первый исправленный (насколько я помню, правок там было немного, хотя бы) и наиболее близок к оригиналу.
Вот он.

Встреча на Краю (версия 2005)

На горной дороге мы встретились – там, на краю,
Она посмотрела почти человеческим взглядом,
А после вонзила клыки – и одежду мою
Окропила росою смертельного яда.

И я ей сказал: «Ну зачем ты взяла мою жизнь?
Гляди – всюду ветер и море тумана.
Срываясь со скал и стремительно падая вниз,
Я в пропасть безвестную кану.

Усталое эхо умолкнет в расщелинах гор,
На дне неприступной долины,
Где меня не отыщут ни ворон, ни волк, ни орёл,
Ни чистые воды холодной стремнины».

Она посмотрела – холодным и мудрым был взор.
Пустынные тропы и дикие камни молчали.
Над безвестною пропастью цвёл прекрасный цветок –
У самого края, у самого края…
_________

Потом стих переписывался мной более десятка раз. Я постоянно был им недоволен.
Финальный вариант "Встречи" относится к 2015-му году. Он и обошёл разные поэтические сообщества, и был в конце концов опубликован в каком-то там сборнике современной поэзии.

Встреча на Краю (версия 2015)

Извивом, изгибом, узором... Сошлись мы - влюблённых верней.
Она посмотрела почти человеческим взглядом,
Вонзила клыки - и на белой одежде моей
Зарделась кровь, полная яда.

И я ей сказал: "Ну зачем ты взяла мою жизнь?
Мне Алого Камня вершин не искать средь тумана.
Споткнувшись, скользнув и сорвавшись, и падая вниз,
Я в бездну безвестную кану.

Мой голос умолкнет, как если б вовек не нашёл
Звучанье своё среди песен посланцев долины,
Меня не отыщут ни буйвол, ни лев, ни орёл,
Ни чистые воды стремнины".

Она посмотрела - взор хладный и мудрый, как рок.
Она повернулась - узором витым утекая...
И бездна - повсюду... Над бездною - алый цветок.
У самого края, у самого края...
__________

Не знаю, какая из версий лучше / хуже / аутентичнее (учитывая, что переписанный вариант переписан всё же был человеком, который куда больше помнил / знал о Мёрэйне и о его Пути, чем то существо розлива 2005-го, которое понятия не имело, о чём пишет).
Но факт в том, что сейчас мне не нравится этот стих вообще, ни в какой из версий - и какая бы то ни было литературность тут вообще ни при чём.
Внезапное забористое рассуждалово о том, как должно быть и почему так быть не должно )))