Вот была у меня одна подсказка (а именно, что дождь на фейнганике был созвучен тому что на инглише - созвучен, да не совсем... И что имя Рэйн - сокращённое от Мёрэйна - подходило реально по смыслу и под фейнганическое обозначение дождя (хотя в имени Мёрэйн оно к дождю отношения не имеет). А всё равно очень долго мучился с этим словом. Потому что стандартные попытки перевести его как что-нибудь вроде "вода с неба" и иже с ним (т.е. смысловые цепочки, характерные для фейнганики) тут не помогли. И вот почему. Потому что дождь для фейнгов - это не "вода с неба". А "небесный дар", дословно - "небесный жемчуг". Если вспомнить климат Фейнганы, это не удивительно )))
Так что - эферэйнэ.